Современные транспортные коммуникации и информационные технологии значительно сблизили людей из разных стран. Сегодня без проблем можно отрыть и вести свой бизнес с любой точки планеты. Ведь у вас не вызовет удивление, например, покупка и доставка свитера из Китая. Торговля уже практически не имеет границ, в магазинах можно увидеть товары из самых удаленных уголков мира.
Да, международные коммуникации достигли небывалых высот, но чтобы эффективно включится в этот процесс и воспользоваться всеми преимуществами, нужно хорошо знать соответствующие языки. Наиболее популярным (из-за легкости в изучении и распространенности) и общепризнанным международным языком является английский. В нашей стране его изучают в школах, на курсах или в живом общении с носителями. Знание английского сегодня – это уже необходимость. Без него очень сложно достигнуть выдающихся результатов в бизнесе.
Если Вы не знаете языка, то, конечно, можно воспользоваться различными компьютерными программами-переводчиками. Они способны мгновенно делать перевод любых текстов. В результате Вы получите машинный перевод, неточный и порой далекий от истинной сути, но вполне пригодный для простых частных потребностей, например, чтобы перевести песню или пообщаться с другом из США.
Но во многих других случаях машинный перевод не подойдет, так как потребуется специализированный технический, юридический, научный, медицинский или другой вид перевода. И проблема заключается не в плохих знаниях «школьного английского», а в том, что каждой специализированной области характерны свои особые понятия, термины и речевые обороты, которые кардинально отличаются между собой. Даже очень хороший переводчик может быть экспертом в одной, максимум – в двух таких областях.
Лингвисты, как правило, специализируются на одном конкретном виде перевода. И переводчик медицинских текстов вряд ли возьмется за перевод текстов юридической тематики. Самостоятельно найти грамотного и адекватного переводчика может оказаться непосильной задачей или вы потратите на это слишком много времени. Кроме того даже если Вы и найдете такого специалиста, то кто тогда проконтролирует и проверит качество его перевода?
Поэтому если вам нужно сделать специализированный русско-английский перевод, обращайтесь в бюро переводов к профессионалам. Такая переводческая компания не только обеспечит своевременное выполнение задания, но и будет гарантировать качество.
Статьи
Удар с лета
Профессиональный или любительский теннис?
С какого возраста и как часто?
Основа мастерства
Почему стоит отдать ребенка в большой теннис?